5 Las infecciones de transmisión sexual y la ética en la interpretación médica

Objetivos de aprendizaje

Al terminar este capítulo, los estudiantes deben ser capaces de:

  • Identificar la terminología médica relacionada con las infecciones de transmisión sexual.
  • Discutir y reflexionar sobre los principios éticos de la profesión de la interpretación médica.
  • Reflexionar sobre las leyes de privacidad de los pacientes en contextos de salud en los Estados Unidos.
Vocabulario

Verbos

  1. Orinar: to urinate
  2. Limpiar: to clean
  3. Examinar: to examine
  4. Recoger: to collect
  5. Recetar: to prescribe
  6. Inyectar: to inject

Vida en pareja

  1. Las parejas sexuales: sexual partners
  2. Las relaciones sexuales: sexual relations
  3. El contacto sexual: sexual contact
  4. El sexo seguro: safe sex
  5. El sexo sin protección: unprotected sex
  6. Infecciones de transmisión sexual: sexual transmitted infections

Síntomas 

  1. La irritación: irritation
  2. La inflamació: inflammation
  3. La secreción: discharge
  4. El dolor: pain
  5. El ardor: burning sensation, sting
  6. El líquido: liquid
  7. El pene: penis
  8. Los genitales: genitals

Tratamientos

  1. El cultivo: culture
  2. La muestra de orina: urine sample
  3. El recipiente: container
  4. Los pañitos: wipes

Las enfermedades de transmisión sexual

  1. Gonorrea: gonorrhea
  2. Sífilis: syphilis
  3. Clamidia: chlamydia
  4. Herpes genital: genital herpes
  5. Infección por virus de papiloma humano (HPV): Human Papillomavirus (HPV)
  6. Infección por VIH: HIV infection

Formas de transmisión 

  1. Sexo vaginal, oral o anal: vaginal, oral, anal sex
  2. De madre a hijo durante el embarazo, parto o lactancia: from mother to child during pregnancy, by birth or by breastfeeding
  3. Contacto íntimo piel con piel: intimate skin-to-skin contact
  4. Uso de juguetes sexuales infectados: use of infected sex toys
  5. Contacto no sexual a través de líquidos corporales (saliva, fluidos vaginales, eyaculación masculina, sangre, etc.): non sexual contact through body fluids ( saliva, vaginal fluids, male ejaculation, blood, etc.)

Lectura 1: La educación sexual en la comunidad latina

Hablar de la sexualidad y de la reproducción es todavía un tema tabú en muchas comunidades latinas porque la privacidad es un valor cultural importante para esta población. Además, la mayoría de los latinos tiene algún tipo de afiliación religiosa y, entre los sectores más conservadores de sus religiones, es tabú discutir sobre temas relacionados con el sexo, la identidad sexual, la planificación familiar y la salud reproductiva. Según el Centro de Investigación PEW, solo el 53% de los jóvenes latinos reporta haber hablado con sus padres sobre sexo, y solamente un 39% reporta que sus padres les hayan hablado de métodos de reproduccion sexual.

La vergüenza y el silencio que rodean estos temas, lamentablemente, tienen consecuencias negativas en la salud sexual y reproductiva de la comunidad latina. Según los CDC (Centros para el Control y Prevención de Enfermedades), el VIH (virus de inmunodeficiencia humana) afecta desproporcionadamente a las comunidades latinas en los Estados Unidos. Más de 100.000 latinos con VIH en etapa 3 (SIDA, síndrome de inmuno deficiencia humana) han muerto desde el inicio de la epidemia y las ITS (infecciones de transmisión sexual) pueden poner a las personas en mayor riesgo de contraer el VIH. Hay más ITS entre los latinos en comparación con los blancos no latinos, lo que puede contribuir al nivel desproporcionado de VIH en las comunidades latinas.

Además de la falta de educación sobre temas de la sexualidad, factores como el limitado acceso a la atención médica, la falta de información y las barreras culturales y lingüísticas contribuyen a resultados dispares en materia de salud sexual para los latinos. Según los CDC, tanto la clamidia como la gonorrea y la sífilis afectan desproporcionadamente a los hispanos en Estados Unidos.

Otras posibles consecuencias de la falta de educación en temas sexuales son los mayores índices de natalidad entre las latinas, las altas tasas de embarazo adolescente y la incidencia de la violencia doméstica entre los latinos en comparación con otras etnias en los Estados Unidos. Sin embargo, hay cambios generacionales importantes y las generaciones más jóvenes están mejor informadas sobre temas de sexualidad y salud reproductiva. La aculturación, el nivel de inglés y el estatus socioeconómico y migratorio son otros factores que influyen en la salud reproductiva de los latinos. Por otro lado, el vivir más tiempo en los Estados Unidos, tener mayor fluidez en inglés y tener acceso a la educación, entre otros factores, afectan positivamente su salud sexual.

Actividades de la lectura 1

Preguntas de discusión después de la lectura:

  • ¿Has hablado alguna vez de temas de sexualidad con tus padres? ¿Cuáles han sido fuentes de información para temas relacionados con el sexo para ti y tus amigos?
  • En tu opinión, ¿quién o quiénes deben ser los responsables de educar a los jóvenes sobre temas de sexualidad?
  • Hay un debate en los Estados Unidos sobre la educación en temas de identidad de género en las escuelas. Describe este debate y escribe 2 argumentos para los que están a favor y 2 argumentos para los que están en contra de incluir estos temas en la currícula escolar.
  • La lectura describe varias de las consecuencias negativas de la falta de educación y conversación sobre temas de sexualidad entre los latinos. ¿Cuáles crees que son posibles soluciones para mejorar la salud sexual de la población latina?

Los intérpretes médicos siempre se deben usar cuando los profesionales de la salud no pueden comunicarse en la lengua primaria de sus pacientes de forma adecuada y fluida. Esto es especialmente importante cuando la consulta incluye temas sensibles como los de la salud sexual y mental. Puedes aprender más de este tema y sobre las regulaciones éticas de la profesión de la interpretación médica con la siguiente lectura.

Lectura 2: La ética de la interpretación médica

El código de ética de la interpretación médica incluye una lista de principios y reglas que guían la profesión, y ayudan a los intérpretes médicos a resolver y navegar situaciones complejas. Existen 3 códigos de ética de 3 organizaciones mundialmente reconocidas: the International Medical Interpreters Association (IMIA), the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), and the California Healthcare Interpreting Association (CHIA). Siete valores comunes de estos códigos son: precisión, abogacía, confidencialidad, competencia cultural, imparcialidad, profesionalismo y respeto.

  1. Precisión: esta es la regla de oro de la interpretación médica. Los intérpretes deben elegir el mejor modo de interpretación para transmitir el contenido y el espíritu del mensaje teniendo en cuenta el contexto cultural. Si bien los intérpretes deben interpretar todo lo que se dice, tal y cual se dice, sin añadir o cambiar nada, es importante que mantengan el espíritu del mensaje. En algunos casos, una interpretación literal (palabra por palabra) no es la mejor, y los intérpretes pueden hacer cambios para mantener el mensaje y sentido de lo que interpretan.
  2. Abogacía: los intérpretes deben defender a los pacientes cuando su salud, bienestar o dignidad están en riesgo.
  3. Confidencialidad: los intérpretes deben respetar las leyes de confidencialidad y privacidad de los pacientes, siguiendo las regulaciones de HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act).
  4. Competencia cultural: los intérpretes deben explicar posibles diferencias culturales entre pacientes y profesionales médicos cuando sea apropiado para facilitar la comunicación. Los intérpretes deben continuamente reflexionar sobre su propia cultura, y estar abiertos a aprender sobre culturas diferentes.
  5. Imparcialidad: los intérpretes no deben incluir sus propias opiniones o consejos a los pacientes. Tampoco deben proyectar sus propios prejuicios o creencias.
  6. Profesionalismo: los intérpretes deben actuar de una manera profesional y ética de acuerdo a los estándares de la profesión.
  7. Respeto: los intérpretes deben tratar a todas las partes con respeto y dignidad.

Antes de la consulta médica, los intérpretes se deben presentar tanto a los profesionales de la salud como a los pacientes. En esta presentación, deben explicar su papel como intermediarios en la comunicación, les piden a ambas partes que usen frases cortas para que puedan interpretar todo, y que se hablen y miren directamente y no al intérprete. En esta pre-sesión, los intérpretes explican las leyes de privacidad y confidencialidad que deben seguir. Algunas veces los intérpretes deben hacer un tipo de interpretación que se conoce como traducción a la vista, lo que significa que pueden traducir textos escritos en forma oral, pero solo pueden traducir textos que no sean más largos que el tamaño de su mano extendida. También, los profesionales de salud no deben dejar a los intérpretes solos con los pacientes cuando están cumpliendo su rol de intérpretes, porque los pacientes pueden tener preguntas que los profesionales de salud deben responder.

Los intérpretes deben estar familiarizados con las leyes de privacidad y confidencialidad de los Estados Unidos. La información que identifica a los pacientes como la fecha de nacimiento, el número de teléfono, el número de seguro social, así como cualquier otra información sobre la salud y tratamiento de los pacientes, está protegida por las leyes de privacidad de HIPAA. Los profesionales de salud pueden compartir información sobre la salud del paciente con la familia y amigos mientras que el paciente no tenga ningúna objeción.

Hay casos en que los profesionales de salud están obligados a reportar como: abuso de niños, abuso a personas mayores, abuso doméstico y amenaza de violencia contra uno mismo o contra otras personas. Las personas que reportan estos casos se conocen como reporteros obligatorios (mandatory reporters). Los intérpretes médicos se consideran reporteros obligatorios en algunos estados, pero no en otros.

Actividades de la lectura 2

Ponte en la posición del intérprete para reflexionar sobre qué harías en cada caso. 

Caso 1: Estás interpretando para una madre y su niño, quien tiene una infección de oído. El doctor prescribe un medicamento que se llama Aural Acutic. Escuchas oral y no aural. En el momento que la enfermera le explica cómo usarlo te das cuenta que el medicamento se administra en el oído y no por vía oral como habías interpretado a la madre.

  • ¿Qué haces en esta situación? ¿Qué principios éticos guiarían tu conducta?

Caso 2: Estás interpretando para un paciente. Te quedas con el paciente en el consultorio esperando que venga la doctora. El paciente cree que tiene una infección de transmision sexual y está muy preocupado de que su esposa se entere de que ha estado teniendo relaciones sexuales fuera del matrimonio. El paciente te cuenta que ha tenido relaciones con otra persona además de su esposa.

Cuando viene la doctora, le pregunta al paciente si tiene otras parejas sexuales además de su esposa y el paciente miente y dice que no. Luego, la doctora sale de la habitación para buscar folletos para el paciente. Te quedas en la habitación con el paciente.

  • ¿Qué harías en esta situación? ¿Qué principios éticos guiarían tu conducta?

Caso 3: Estás interpretando para un paciente que habla un dialecto muy diferente al tuyo. Hay varias palabras y expresiones que no entiendes. Le preguntas al paciente que las explique, pero luego, por vergüenza, empiezas a adivinar (to guess) porque no quieres que el doctor piense que no hablas bien español. De pronto te das cuenta que has cometido un error grave interpretando uno de los síntomas del paciente.

  • ¿Qué harías en esta situación? ¿Qué principios éticos guiarían tu conducta?

Caso 4: Estás interpretando para una paciente a la cual le dan una cita de seguimiento en 3 meses. La doctora le ha dado a la paciente una receta para solamente un mes de insulina.

  • ¿Qué harías en esta situación? ¿Qué principios éticos guiarían tu conducta?

 

Caso 5: Estás interpretando para una joven y su obstetra. La doctora le sugiere a la paciente un procedimiento llamado amniocentesis. La doctora le explica a la paciente el procedimiento brevemente y le da un folleto. La doctora te deja con la paciente en la habitación y te pide que interpretas el folleto. Tu hermana tuvo amniocentesis hace unos meses, y sufrió de varias complicaciones. La paciente expresa su vacilación (hesitation) en el procedimiento.

  • ¿Qué harías en esta situación? ¿Qué principios éticos guiarían tu conducta?

Actividades de el vocabulario

Lee las siguientes mini historias de estas parejas y decide si tienen sexo seguro o no.

Después de leer, selecciona la frase que describe su historia.

Video

Antes de ver el vídeo, discute en grupos las siguientes preguntas:

  1. Investiga qué es la gonorrea, cuántos casos hay en los Estados Unidos, cuáles son los síntomas y el tratamiento.
  2. Según los datos del CDC, las ITS han incrementado desde la pandemia de Covid, ¿cuáles crees que son algunas razones para explicar este incremento?
  3. Hablar de síntomas relacionados con la salud sexual y los órganos sexuales puede ser difícil para los pacientes. ¿Cómo podrían los proveedores de salud abordar temas relacionados con la sexualidad?
  4. Reflexiona sobre el papel del/a intérprete médico/a en un encuentro en que se discute la salud sexual. ¿Cómo debería prepararse el/la intérprete teniendo en cuenta el código de ética de la interpretación médica?

Ver el vídeo:

Temas de debate después de ver el vídeo:

  1. ¿En qué se diferencian fundamentalmente estas dos situaciones?
  2. Evalúa el papel del intérprete como un agente cultural entre paciente y proveedor de salud. En cada caso, ¿qué cosas hace y dice el intérprete en relación con la sensibilidad cultural?
  3. En los dos casos, evalúa la manera en que la enfermera especializada reacciona a la petición del paciente cuando pide privacidad para hacerse el hisopado.
  4. ¿Cómo son las regulaciones de la privacidad del paciente (HIPAA) en los Estados Unidos? ¿Por qué estas regulaciones son importantes? ¿Has presenciado casos en los que se rompen estas regulaciones? ¿Por qué crees que los intérpretes médicos deben conocer y respetar estas regulaciones?
  5. ¿Tienes conocimiento de cómo son las regulaciones de privacidad del paciente en otros países?

Mención de los dibujos:

definition

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

ENCUENTROS EN SALUD y CULTURA: Pacientes hispanohablantes en el sistema de salud de los EE.UU. Copyright © by Paulina Carrion; Diana Galarreta-Aima; and Alicia López Operé is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book