Introducción

ENCUENTROS EN SALUD y CULTURA: Pacientes hispanohablantes en el sistema de salud de los EE. UU. es un libro virtual gratuito interactivo para estudiantes y profesionales de la salud que buscan mejorar sus destrezas lingüísticas y culturales en el campo del español médico. Este libro está compuesto de siete capítulos. Cada capítulo se enfoca en un encuentro en el contexto de la salud con pacientes hispanohablantes.

La segunda lengua más hablada en los Estados Unidos es el español (Dietrich and Hernandez, 2022), y los latinos son la minoría étnica en mayor crecimiento. Además, las leyes federales en este país protegen los derechos de todos los pacientes para que reciban cuidado de salud en su lengua primaria. Cuando pacientes y profesionales de la salud se comunican en la misma lengua, los resultados de salud son mejores, los pacientes están más satisfechos con su cuidado y se adhieren mejor a su tratamiento (Diamond et al., 2019). Por ello, hay una demanda cada vez mayor de clases y programas de español médico a nivel de pre y post grado en los Estados Unidos. Este libro nace a partir de esta demanda, y busca abordar la problemática de la equidad y la justicia sanitaria. Todas las personas en los Estados Unidos tienen el derecho de recibir cuidado de salud apropiado en su lengua primaria ya sea directamente con sus proveedores de salud o a través de intérpretes médicos profesionales. Este libro es parte de los esfuerzos para abordar las barreras de la lengua que impiden que muchos pacientes de habla hispana reciban un cuidado de salud de calidad.

¿Por qué OER? Equidad, accesibilidad a recursos

Una de las razones principales por las que estudiantes universitarios no tienen éxito en sus clases es el alto precio de los libros de texto (Hilton et al., 2014). Además, existen pocos materiales educativos de español médico a nivel intermedio y avanzado. Por esta razón decidimos crear un material educativo gratuito, accesible y abierto para todas las personas que quieren mejorar sus habilidades lingüísticas y culturales en contextos médicos cuando sirven a pacientes hispanohablantes. Uno de los pilares de este libro es la justicia social, la justicia de la lengua y la equidad sanitaria. Los Recursos Educativos Abie lortos (REA) (OER, Open Educational Resources por sus siglas en inglés) no solo están dirigidos a los estudiantes. Hay muchos beneficios para los educadores ya que los REA permiten mayor libertad y creatividad para que los profesores adapten, editen y modifiquen los REA de acuerdo a las necesidades específicas de sus clases y programas.

Este libro tiene como objetivos principales:

  • Proporcionar y poner a disposición de profesionales de la salud y de estudiantes de pre y postgrado en el área médica ejemplos concretos y estrategias de manejo de situaciones reales.
  • Usar recursos educativos creativos que permitan a los estudiantes fortalecer el conocimiento tanto del vocabulario médico como de los aspectos culturales del mundo hispanohablante.
  • Representar encuentros en salud en diferentes contextos y situaciones, en donde se prioriza el derecho fundamental a comunicarse, a entender y a ser entendido usando el idioma de preferencia, creando así un ambiente de inclusión y equidad.

Este libro está estructurado didácticamente por capítulos y material audiovisual que pueden ser usados en cualquier orden.

Cada capítulo comienza enumerando los objetivos de aprendizaje y lo que sigue es una lista de vocabulario relacionada con el tema del capítulo. A continuación del vocabulario se encuentra una lectura cultural o un texto informativo sobre la salud de la población hispana con preguntas de comprensión y reflexión. Después siguen los ejercicios de práctica del vocabulario, para terminar con un video que muestra un ejemplo de un encuentro médico entre un paciente hispanohablante y un proveedor de salud. Los videos incluyen preguntas de comprensión y reflexión.

La metodología de nuestro trabajo tiene una aproximación audiovisual y multidisciplinaria al español médico. Cada capítulo está centrado en un video en que se presenta un encuentro entre uno/a o varios/as pacientes hispanohablantes y un proveedor de salud que o no habla español y requiere la ayuda de un intérprete, profesional o ad hoc, o si habla español no está entrenado/a ni certificado/a para interpretar. Los diálogos de los encuentros entre pacientes y proveedores de salud han sido creados por un equipo multidisciplinario con experiencia de trabajo con hispanohablantes: las tres autoras, dos enfermeras docentes y una intérprete médica certificada. Las autoras han elaborado las lecturas para introducir y complementar los temas expuestos en los capítulos, así como preguntas de reflexión sobre las mismas y ejercicios de práctica del vocabulario. La colaboración entre todas estas profesionales del campo médico y de la enseñanza del español ha resultado profundamente rica. Ha posibilitado la fusión de aspectos de los dos campos, práctico y teórico, para la creación de situaciones que se dan de manera frecuente en la vida real y ponen de manifiesto las carencias del sistema de salud en los Estados Unidos en el servicio a pacientes cuya primera lengua no es el inglés.

Los videos han sido filmados y editados por el equipo de Servicios de Producción Medios de Comunicación de la Universidad James Madison y dirigidos por una de las autoras. Los actores que aparecen en los siete videos son semi-profesionales y no profesionales, y proceden de diferentes países del mundo hispanohablantes, algo que ha permitido mostrar diferentes variantes del español presente en los Estados Unidos.

Sobre las autoras

Diana Galarreta-Aima, profesora asociada de la universidad de James Madison, es originalmente de Perú, pero ha vivido en los Estados Unidos desde el 2009. Obtuvo su doctorado en literatura española en 2015, y enseña en la universidad de James Madison desde el 2016, donde es también la coordinadora del programa de español médico. Sus áreas de investigación son los métodos de evaluación en los programas de español a nivel de pre grado, y las políticas de la lengua que afectan la salud de las comunidad hispanas en los Estados Unidos. Es la autora del libro de texto Intermediate Medical Spanish: a Healthcare Guide for the Latino Patient, y de varios artículos académicos en el área de la educación del español médico.

Paulina Carrión nació en Ecuador donde estudió Terapia de Lenguaje y trabajó con la comunidad sorda como intérprete de Lengua de Señas. En el año 2000 se mudó a los Estados Unidos y ha trabajado como profesora de español y como intérprete médica en escuelas de Boston MA, Madison WI, State College PA. Obtuvo su maestría en Educación de Lenguas Extranjeras en la Universidad de William & Mary en donde ahora trabaja como profesora de español intermedio, interpretación médica y español para las profesiones. Es la coordinadora del programa de lengua y asesora de la Casa Hispánica en William & Mary. Es coautora del libro Entreculturas 2, un libro de texto para la enseñanza de español intermedio para estudiantes de secundaria.

Alicia López-Operé nació en Madrid, España, donde cursó Filología Hispánica en la Universidad Complutense de Madrid. Se trasladó a los Estados Unidos en 2002 cuando comenzó sus estudios de postgrado en la Universidad de Virginia, institución de la cual obtuvo un doctorado en Literatura Española en el año 2009. Ha enseñado en Mary Baldwin University y University of Richmond. En la actualidad es Profesora Asociada y Directora del Programa de estudios sub-graduados de español en la Universidad de Virginia. Sus áreas de especialización e interés son la poesía española contemporánea, las artes escénicas, las prácticas contemplativas y el área de enseñanza del español para las profesiones.

Miembros del equipo:

Rebecca Hummel, Standardized Patient Educator, Nursing School, James Madison University

Lauren Mullen, Lab Director, Assistant Professor, Nursing School, James Madison University

Sylvana Fernández-Ellauri, Certified Medical Interpreter, Spanish, University of Virginia Health System

Andrew J. Strack, Director, Media Production and Makerspace Services, James Madison University

Jenna Polk, Interim Head of Media Production Services, James Madison University

Raven King, Instructional Media Developer, James Madison University.

Kindred Grey, Graphic Design and Production Specialist, Virginia Polytechnic Institute and State University

Bibliografía

Diamond, L., Izquierdo, K., Canfield, D., Matsoukas, K., Gany, F. (2019). A Systematic Review of the Impact of Patient-Physician Non-English Language Concordance on Quality of Care and Outcomes. Journal of general internal medicine, 34(8), pp. 1591–1606. https://doi.org/10.1007/s11606-019-04847-5

Dietrich S, Hernandez, E. (2022). Nearly 68 Million People Spoke a Language Other Than English at Home in 2019. US Census Bureau.Census.Gov. https://www.census.gov/library/stories/2022/12/languages-we-speak-in-united-states.html

Hilton, J., Robinson T. J., Wiley, D. A., & Ackerman, J. (2014). Cost-Savings Achieved in Two Semesters Through the Adoption of Open Educational Resources. International Review of Research on Distance and Open Learning.

 

 

Leer en inglés

ENCUENTROS EN SALUD y CULTURA: Pacientes hispanohablantes en el sistema de salud de los EE. UU. is a free interactive virtual book for students and health professionals seeking to improve their linguistic and cultural skills in the field of Medical Spanish. This book is composed of seven chapters. Each chapter focuses on an encounter with Spanish-speaking patients.

The second most spoken language in the United States is Spanish (Dietrich and Hernandez, 2022), and Latinos are the fastest growing ethnic minority. Additionally, federal laws in this country protect the rights of all patients to receive health care in their primary language. When patients and healthcare professionals communicate in the same language, health outcomes are better, patients are more satisfied with their care, and adhere better to their treatment (Diamond et al., 2019). Therefore, there is an increasing demand for Medical Spanish classes and programs at the undergraduate and graduate levels in the United States. This book was born from this demand, and seeks to address the problems of health equity and justice. Every person in the United States has the right to receive appropriate health care in their primary language either directly from their health care providers or through professional medical interpreters. This book is part of efforts to address the language barriers that prevent many Spanish-speaking patients from receiving quality health care.

Why OER? Equity, accessibility to resources

One of the main reasons why college students are not successful in their classes is the high price of textbooks (Hilton et al., 2014). In addition, there are few educational materials for Medical Spanish students at an intermediate and advanced level. For this reason we decided to create a free, accessible and open educational resource for anyone who wants to improve their linguistic and cultural skills in medical contexts when serving Spanish-speaking patients. One of the pillars of this book is social justice, language justice and health equity. Open Educational Resources (OER) are not only aimed at students. There are many benefits for educators as OER allow greater freedom and creativity for teachers to adapt, edit and modify OER according to the specific needs of their classes and programs.

This book’s main objectives are:

  • To provide concrete examples and strategies for managing real health encounters to health professionals, undergraduate and graduate students in the medical field.
  • To offer creative educational resources that allow students to strengthen their knowledge of both medical vocabulary and cultural aspects of the Spanish-speaking world.
  • To represent health encounters in different contexts and situations, where the fundamental right to communicate, understand and be understood using the preferred language is prioritized, thus creating an environment of inclusion and equity.

Each chapter begins by listing the learning objectives and is followed by a list of vocabulary connected to the chapter topic. Following the vocabulary is a cultural reading or an informative text about the health of the Hispanic population with comprehension and reflection questions. Vocabulary practice exercises follow, ending with a video that shows an example of a medical encounter between a Spanish-speaking patient and a health provider. The videos also include comprehension and reflection questions.

Our work’s methodology has an audiovisual and multidisciplinary approach to medical Spanish. Each chapter revolves around a video of an encounter between one or several Spanish-speaking patient(s) and a health provider that either does not speak Spanish and needs the assistance of a professional interpreter, or an ad hoc interpreter, or if he/she speaks Spanish he/she is not trained and certified to interpret. The dialogues of these encounters between patients and health providers have been created by a multidisciplinary team with experience with Spanish-speakers: the three authors, two teaching nurses and a professional medical interpreter. The authors created the readings used to introduce and complement the topics presented in the chapters, as well as reflection questions about the readings and vocabulary practice activities. The collaboration between all these professionals from the medical field and the Spanish academic field has been profoundly rich. It has allowed for the fusion of aspects from both the theoretical and practical realms in order to create real-life common situations that show how the United States healthcare system fails to serve patients whose first language is not English.

The videos were recorded and edited by the Media Production Team at James Madison University, and were directed by one of the authors. The actors in the videos were semi-professional and non-professional, and come from different countries of the Spanish-speaking world. This has provided the opportunity to include different variations of Spanish that are present currently in the United States.

About the authors

Diana Galarreta-Aima, Associate Professor at James Madison University, is originally from Perú, but she has lived in the United States since 2009. She earned her PhD in Spanish Literature in 2015, and she has been teaching at James Madison University since 2016, where she is also the coordinator of the minor in Medical Spanish. Her research areas are assessment methods in Medical Spanish programs at the undergraduate level, and language policies that affect the health of Hispanic communities in the U.S. She is the author of the textbook Intermediate Medical Spanish: a Healthcare Guide for the Latino Patient, and of several peer-reviewed articles in the area of Medical Spanish education.

Paulina Carrión was born in Ecuador where she studied Speech Therapy and worked with the deaf community as a Sign Language interpreter. In 2000, she moved to the United States and worked as a Spanish teacher and medical interpreter in schools in Boston MA, Madison WI, State College PA. She earned her master’s degree in Foreign Language Education from the College of William & Mary where she now works as a teacher of Intermediate Spanish, Medical Interpretation, and Spanish for the Professions. She is the coordinator of the Spanish language program and the advisor of the Casa Hispánica at William & Mary. She is a co-author of Entreculturas 2, a textbook for teaching Intermediate Spanish for high school students.

Alicia López-Operé was born in Madrid, Spain, where she studied Hispanic Philology at the Universidad Complutense de Madrid. She moved to the United States in 2002 when she started her graduate studies at the University of Virginia, where she obtained a Ph.D,. in Spanish Literature (2009). She has taught at Mary Baldwin University and University of Richmond. Currently she is Associate Professor and Director of the Spanish Undergraduate Program at the University of Virginia. Her areas of specialization are Spanish contemporary poetry, drama and poetic performance, contemplative practices and Spanish for the professions.

Team members:

Rebecca Hummel, Standardized Patient Educator, Nursing School, James Madison University

Lauren Mullen, Lab Director, Assistant Professor, Nursing School, James Madison University

Sylvana Fernández-Ellauri, Certified Medical Interpreter, Spanish, University of Virginia Health System

Andrew J. Strack, Director, Media Production and Makerspace Services, James Madison University

Jenna Polk, Interim Head of Media Production Services, James Madison University

Raven King, Instructional Media Developer, James Madison University.

Kindred Grey, Graphic Design and Production Specialist, Virginia Polytechnic Institute and State University

Bibliography

Diamond, L., Izquierdo, K., Canfield, D., Matsoukas, K., Gany, F. (2019). A Systematic Review of the Impact of Patient-Physician Non-English Language Concordance on Quality of Care and Outcomes. Journal of general internal medicine, 34(8), pp. 1591–1606. https://doi.org/10.1007/s11606-019-04847-5

Dietrich S, Hernandez, E. (2022). Nearly 68 Million People Spoke a Language Other Than English at Home in 2019. US Census Bureau.Census.Gov. https://www.census.gov/library/stories/2022/12/languages-we-speak-in-united-states.html

Hilton, J., Robinson T. J., Wiley, D. A., & Ackerman, J. (2014). Cost-Savings Achieved in Two Semesters Through the Adoption of Open Educational Resources. International Review of Research on Distance and Open Learning.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

ENCUENTROS EN SALUD y CULTURA: Pacientes hispanohablantes en el sistema de salud de los EE.UU. Copyright © by Paulina Carrion; Diana Galarreta-Aima; and Alicia López Operé is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book