Pour les francophones

View in English

Bienvenue dans l’Open Music Theory!

Ce manuel est écrit en anglais américain, mais nous avons des lecteurs et des utilisateurs partout dans le monde. Bien que nous n’ayons pas les ressources nécessaires pour effectuer une traduction complète dans plusieurs langues, nous sommes très heureux si les utilisateurs internationaux peuvent bénéficier de ce qui se trouve ici. Il est clair que :

  • les exemples musicaux sont compréhensibles pour quiconque est familier avec la notation musicale occidentale,
  • de plus en plus d’habitants du monde parlent de mieux en mieux anglais, et
  • la qualité de la traduction automatique s’améliore également tout le temps.

… Mais méfiez-vous de la traduction automatique, en particulier pour le vocabulaire spécialisé comme la terminologie musicale utilisée ici. Les cultures et langues ont des conventions pédagogiques différentes qui vont au-delà de difficultés de traduction, qu’elle soit automatique ou humaine. Cette brève introduction met en lumière trois aspects potentiellement difficiles.

Premièrement, il existe des termes qui existent en français mais pour lesquels il n’existe pas d’équivalent en anglais et vice versa. Dans ce cas, il n’y a pas de traduction correcte, et nous devons espérer que le sens soit suffisamment clair à partir de l’anglais.

Deuxièmement, même la terminologie de base peut être structurée d’une manière différente qui défie la traduction directe. Par exemple, la « ronde » est appelée « whole » en anglais américain, remplissant une mesure 4/4, et les « blanches » et « noires » sont nommées « half » et « quarter », représentant à chaque fois la moitié de la durée précédente. L’allemand aborde cela d’une manière très similaire, mais le français ne le fait pas. (Soit dit en passant, l’anglais britannique est encore plus compliqué!)

Enfin, la pédagogie française utilise généralement le système dit de « solfège fixe » (« fixed-do » en anglais). Un « ré » est toujours un « ré », ce qui se note « pitch D » pour les américains. Le Gloria de Vivaldi, en Ré majeur, est ainsi en « D major ». Lorsque l’anglais américain utilise les syllabes « Do » ou « Ré », c’est le plus souvent dans un système de « solfège mobile » (« moveable-do », utilisé aussi par la méthode Kodály) : « Do » fait référence à la tonique de la gamme, et « Ré » au degré au-dessus. La première note du Gloria de Vivaldi, un « Ré » en français, est ainsi solfiée… « Do » !

Nous espérons que ces brèves mises en garde vous seront utiles et que vous pourrez profiter de l’OMT. Merci de nous contacter si vous rencontrez d’autres difficultés qui, selon vous, devraient être énumérées ici.

— Mark Gotham, avec remerciements à Zélie Jouenne et Mathieu Giraud.


Welcome to Open Music Theory!

This textbook is written in American English, but we have readers and users all over the world. While we don’t have the resources to make thorough translation into multiple languages, we are very pleased if international users can benefit from what’s here. Clearly the musical examples are equally legible to anyone familiar with Western music notation, ever more of world’s inhabitants speak ever better English, and the quality of automatic translation is likewise improving all the time.

… But beware automatic translation, especially for specialist language like the music-specific terminology used here. And even with machine or human translation, there are confusing differences between different languages pedagogical conventions that go beyond simply translation. This brief introduction shines a light on three potentially difficult aspects.

  1. First, there are terms which exist in French for which there is no English equivalent and vice versa. In that case, there is no correct translation, and we must hope that the meaning is clear enough from the English.
  2. Second, even basic terminology can be structured in a different way that defies direct translation. For example, American English uses a system for note names with “whole” for the note value that fills a 4/4 measure, “half” for half of that duration, and so on. The German language approaches this in a very similar way, but French does not. (Incidentally, neither does British English which is even more complicated!)
  3. Finally, French pedagogy typically uses what’s called the “fixed-do” system of solfege, with “Do” always referring to the pitch “C”, “Re” to the pitch “D”, and so on. American English, by contrast, uses “moveable-do” (cf. the Kodály method), such that “Do” refers to the tonic scale degree of whatever key we’re in, and “Re” to the scale degree above that. You will never ever see American English describe a piece as being in “Re Major”.

We hope these brief caveats are useful and you will be able to benefit from OMT. Please let us know if you come across other big difficulties that you think should be listed here.

— Mark Gotham

License

Icon for the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

OPEN MUSIC THEORY Copyright © 2021 by Mark Gotham; Kyle Gullings; Chelsey Hamm; Bryn Hughes; Brian Jarvis; Megan Lavengood; and John Peterson is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book