66 Leer y escribir en nuestra segunda lengua

Kelsey Chase, Emma Cronan, Bess Pridgen y Madeline Wynn

Antes de leer: Preguntas para conversar.

Lista de vocabulario

  1. la madurez motora
  2. ser bilingüe
  3. la fluidez
  4. la proficiencia
  5. los homógrafos
  6. los cognados
  7. la investigación
  8. el protocolo de pensar en voz alta
  1. ¿Has pensado en la diferencia entre tu escritura y lectura en tu primera lengua (L1) versus tu segunda lengua (L2)?
  2. ¿Crees que puedes escribir o leer mejor en tu L1 en comparación con tu L2? ¿Por qué?
  3. ¿Con el tiempo, ha mejorado tu escritura y/o lectura en tu L2? ¿En qué formas ha mejorado?
  4. ¿Por qué piensas que es más difícil leer en tu L2? ¿Y escribir en tu L2?
  5. ¿Sabes cómo evalúan la proficiencia y fluidez de la escritura y lectura los investigadores?

El procesamiento de lectura y escritura es único porque es adquirido más tarde en la vida en comparación a la producción oral y la comprensión auditiva de una lengua (Grosjean y Li, 2013). También son habilidades únicas porque requieren madurez motora y cognitiva que los  individuos desarrollan más tarde en su vida (Grosjean y Li, 2013). Además, la lectura y escritura son habilidades desarrolladas gracias a la escolarización y se mejoran con la experiencia profesional, y la proficiencia y la fluidez en una  lengua juegan un rol muy importante al momento de leer y escribir en la L2.

 

Business Woman is reading Newspaper
“Business Woman is reading Newspaper” by tranmautritam

¿Qué problemas encontramos cuando leemos en nuestra L2?

Los homógrafos y cognados son dos tipos de palabras que son muy comunes en muchas lenguas y que crean efectos interesantes al momento de leerlos. Los homógrafos son palabras que se escriben de manera similar pero tienen diferentes significados, como ‘llama’ (el verbo llamar) y ‘llama’ (el animal) en español. Los homógrafos pueden existir dentro de la misma lengua y también entre diferentes lenguas, como ‘pie’ (el postre en inglés) y ‘pie’ (la parte del cuerpo en español). A este segundo tipo se le conoce como homógrafos inter-léxicos porque existen en dos o más lenguas aunque con significados diferentes. Según Grosjean y Li ( 2013), al leer en la L2, los homógrafos toman más tiempo para ser procesados porque se necesita distinguir entre dos significados posibles, uno en cada lengua. A esta co-activación de significados que retrasa nuestro procesamiento se le llama el efecto homógrafo y la mente bilingüe tiene la tarea de seleccionar muy rápidamente cuál es el significado más apropiado: si el de una lengua o la otra. Los bilingües usan el contexto principalmente para distinguir entre los homógrafos, y lograr reducir el retraso en su lectura.

Por otro lado, los cognados facilitan el procesamiento, y a esto se le conoce como el efecto cognado. Los cognados, de acuerdo con Grosjean y Li ( 2013)  son palabras que suenan muy similar, tienen la misma (o casi la misma) ortografía, y también tienen el mismo significado. Algunos ejemplos son “chocolate” en español e inglés, o “hipótesis” y “hypothesis”. Este tipo de palabras no retrasan la lectura ni la comprensión/procesamiento porque el significado es el mismo en ambas lenguas, por lo tanto,  la activación de las dos lenguas no provoca una competencia.

Ejemplos de cognados idénticos y no idénticos: Animal (ES) – Animal (IN), Celebración (ES) – Celebration (IN), Informal (ES) – Informal (IN), Delicioso (ES) – Delicious (IN).

Free stock photo of writing working
“Writing Working” by Startup Stock Photos is marked with CC0 1.0.

¿Qué papel tiene la proficiencia cuando se escribe en una L2?

La rapidez es el tiempo que alguien usa para planear, ejecutar y editar su escritura. En una investigación de Mikulski y Elola (2011), los participantes eran hablantes de herencia de español (HHE), que significa que ellos aprendieron español a través de sus comunidades o familias en un país donde esta lengua no es la lengua societaria. Entonces, ellos generalmente hablan español mejor de lo que lo escriben ya que son casi siempre educados formalmente en inglés (en el caso de este estudio, el inglés era la L2). En este estudio, los participantes escribieron menos rápido y con menor fluidez en sus respuestas a un tema en español en comparación con sus respuestas en inglés. Esto demuestra que la escritura en la L2 es mucho más lenta que en la L1. Esta investigación pone énfasis en la importancia de considerar la experiencia y el contexto de los bilingües, y también muestra que con más proficiencia en una lengua, se escribe más rápido.

La fluidez es la habilidad de expresarse de una manera eficiente. Los bilingües tienen una ventaja sobre los monolingües en esto por su habilidad tan desarrollada de ignorar información irrelevante. Por ejemplo, los bilingües son mejores que los monolingües para centrarse en los detalles importantes de un texto. Debido a esto, los bilingües pueden ser mejores en la comprensión de lectura o al momento de completar una tarea sin distraerse. Con esta mayor capacidad para ignorar la información irrelevante, los bilingües son, por consecuencia, mejores para recordar la información que sí es importante. En un estudio de Ransdell et al. (2001), un grupo de 42 multilingües y otro grupo de 80 bilingües escribieron un ensayo en su L1, pero con una tarea secundaria de una recordar una carga de 6 dígitos. Una carga significa que los participantes necesitan recordar algo, en este caso, números. Si una persona puede recordar los números al mismo tiempo en que hace otra tarea, esto demuestra su habilidad de suprimir información no importante para acceder a su memoria operativa a largo plazo (en inglés llamada long term working memory). Las respuestas fueron comparadas con los resultados de un estudio previo con 100 monolingües. En esta condición, la fluidez de los bilingües empeoró, pero los multilingües mantuvieron una fluidez nativa, siendo la fluidez un factor necesario para la escritura exitosa. Por otro lado, los 100 monolingües en el estudio previo demostraron una fluidez reducida en comparación a los multilingües y los bilingües. Estos resultados mostraron que tener fluidez en dos lenguas puede mejorar su memoria operativa a largo plazo en condiciones donde hay que desarrollar dos tareas, y que este efecto es aún más fuerte en individuos multilingües. 

Quizá te estés preguntando cómo es que los investigadores pueden estudiar los procesos involucrados al momento de pensar y escribir; tendrían que meterse en la mente de los participantes ¿no?. En realidad, la prueba más común para entender la escritura bilingüe es el protocolo de pensar en voz alta (think aloud protocol). Para esto, una persona tiene que verbalizar todo lo que piensa mientras están escribiendo (Beare y Bourdages, 2007). Con esta información, los investigadores pueden ver cuando una persona bilingüe piensa en su primera lengua versus su L2 y también pueden examinar qué parte del proceso de escritura ocurre en qué lengua (e.g., formulación de ideas, la escritura en sí o la edición del texto). Por ejemplo, si esta persona habla en voz alta más en inglés que en español, podría ser evidencia de que tiene mayor proficiencia en inglés. Por el contrario, si habla más en español, esta persona piensa más en español, lo que podría representar una proficiencia más alta en su esta lengua.

Para concluir, cuando leemos y escribimos en nuestra L2, encontramos algunos obstáculos como los homógrafos que pueden generar interferencia de nuestra L1, pero también hay elementos en la lectura que nos ayudan, como lo vimos con el efecto cognado. Con más proficiencia en la escritura de nuestra L2, también tenemos mejor fluidez y podemos escribir con más rapidez. Hay diferentes niveles de la proficiencia y fluidez de la L2 de un individuo, y estos niveles tienen un impacto en su procesamiento de la lectura y la escritura. Con más práctica en la L2, se tendrá más fluidez y proficiencia. Es decir, el desarrollo del bilingüismo es un super poder que puede ayudarte en muchas formas, desde su comprensión hasta su producción.

 

File:Video Camera 1 2 - The Noun Project

Video para incluir – Think aloud protocol: https://www.youtube.com/watch?v=BwpPIiBK0cA

question-mark
“question-mark” by monstersforsale

Después de leer: Preguntas para conversar.

  1. Habla con un amigo sobre la diferencia entre los homógrafos y los cognados. Da ejemplos usando el inglés y el español.
  2. ¿Crees que, con práctica, podrías mejorar la rapidez y fluidez de escritura en tu L2? ¿Cómo podrías hacerlo?
  3. ¿Crees que, con práctica, podrías mejorar la rapidez y fluidez de lectura en tu L2? ¿Cómo podrías hacerlo?
  4. ¿Porque piensas que los investigadores usan el “think aloud protocol” para evaluar la escritura?
  5. ¿Porque piensas que tus experiencias tienen un impacto en su fluidez y proficiencia en una lengua?

Fuentes

Beare, S., & Bourdages, J. S. (n.d.). Skilled writers’ generating strategies in L1 and L2: An Exploratory Study. Retrieved April 24, 2023, from https://www.semanticscholar.org/paper/Chapter-10%3A-Skilled-Writers%E2%80%99-Generating-Strategies-Beare-Bourdages/0736db2124cbf175a0d9fc424758bf1f05be7639

Dussias, P., & Sagarra, N. (2007). The effect of exposure on syntactic parsing in Spanish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 10(1), 101-116. doi:10.1017/S1366728906002847

Grosjean, F., & Li, P. (2013). The psycholinguistics of bilingualism. Wiley-Blackwell.

Mikulski, A., & Elola, I. (2011). Spanish Heritage Language Learners’ Allocation of Time to Writing Processes in English and Spanish. Hispania, 94(4), 715–733. http://www.jstor.org/stable/23070059

Ransdell, S., Arecco, M. R., & Levy, C. M. (2001). Bilingual long-term working memory: The effects of working memory loads on writing quality and fluency. Applied Psycholinguistics, 22(1), 113-128. doi:https://doi.org/10.1017/S0142716401001060

Sagarra, N., & Herschensohn, J. (2010). The role of proficiency and working memory in gender and number agreement processing in L1 and L2 Spanish. Lingua, 120(8), 2022–2039. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2010.02.004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Conversaciones Corrientes: Temas de Cultura y Sociedad Copyright © by Laurie Massery; María José Bordera; and Pedro Larrea Rubio is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book